THAILEX
Travel Dictionary is an illustrated trilingual reference guide on Thailand
and is entirely and single-handedly written, translated and
composed by Yves
Masure. It deals primarily with Thai art, culture and history, as well as
with the many cities and places of interest. Because of the direct and
inextricable relationship of religion, architecture, ethnology, tradition
and nature, it also gives extensive attention to these subjects. Over eighty
maps are included to help the reader locate the many places whilst countless
unique photos illustrate the explanations.
This work
is designed to operate
like a website with all the ease of use and tools that you would expect. The
lay-out is best viewed on your computer with the font set-up in Tahoma and
the HTML encoding either in Auto-Select or in Western European (Windows).
The set-up in any other script or encoding will most likely result in
the lay-out and fonts being displayed out of proportion. This work is
designed to be viewed with a screen resolution set at 800 x 600 (256 colours
or higher) and text size setting at medium. For a wide screen view use the
F11 button.

THAILEX 4th
Edition IN THE PRESS (January 2007)

The Author
Yves Masure
studied
Thai at the Institute of Languages
of the
Ramkhamhaeng University in Bangkok,
theology, several modern and classical languages, and gained an in-depth
knowledge of classical and oriental literature as an autodidact.
Yves Masure also graduated in graphic
art and web design at Netdesign in Bangkok. He
has travelled and lived in Thailand since 1993 where
he
has worked as a senior manager for Thailand's largest importer and distributor
of foreign literature and has long been active in the
travel industry, both as a tour leader and
self-employed tour
operator. Besides this he is a
travel writer and
translator. This travel
dictionary is the result of more than a decade of travel, research, translation
and archiving.

Text & Translations
The original text of this work was
written in Dutch with most of the research done from Thai and English
sources. Afterward, the text was translated -sometimes back- into English
and Thai, adding electronic links to enable the reader to switch languages
easily. An attempt has been made to translate each section as precise as
possible to the original wording, though due to the individual character of
each language minor deviations in syntax and vocabulary may occur.
All translations
have been made by the author himself.

THAILEX 3rd
Edition IN THE PRESS (February 2005)

Use
Capital letters are used, where the word
is considered to be a proper name. Since the use of capital letters is
non-existent in most of the original languages, it is at the discretion of the
interpreter. So, e.g. Buddha (capital letter) refers to the 'Enlightened One';
whilst buddha (small letter) indicates someone 'who is enlightened'.
Vowels in the transcription of foreign words followed by an h are to
be pronounced long, like e.g. ah, oh, uh, and ih. Consonants of foreign words
followed by an h are to be pronounced as aspirated. A ph-sound is therefore not
like a French f-sound, which is written similar! In our transliterations the
aspirated sound is not always taken into account, due to complexity of some of
the words. A g should sound like a 'hard' g like in the French word garçon or
the English word guy. In transliteration sometimes a k is used instead, with or
without a cross-reference. Sometimes the pronunciation of a word lies between
two sounds in the English language e.g. between d and t. In the
transliteration of such words either one or the other, or both possibilities may
be given e.g. the Pali word dhamma, which in Thai transcribes as thamma. A
v sound in Thai lies in between v and w, in transliterations they are often
mixed up with each other e.g.
Wachirawut
which may also be written as Vachiravut.
Sanskrit words that have an equivalent in
Pali, or vice versa, are used intermingled, often with cross-references via
links. The same rule applies for words from Thai: the more popular or logical
transcription is explained.
If, due to the complexity of the
pronunciation of foreign words in each language, more than one option for
transliteration is possible, the most evident one was chosen, but often other
transliterations may also be possible. To avoid inaccuracies and where useful
Thai script is given. This script is readable without the need for any
additional fonts.

.jpg)
THAILEX 1st
Edition IN THE PRESS (October 2003)

Lexicon
The lexicon is the main thrust of this
work and aims to clarify names and terminology. It primarily deals with words
from Thai
art, culture and history. Because of the direct and inextricable relationship of
religion, architecture, ethnology, tradition and nature, it also gives extensive
attention to these subjects. Also because of the early Indianisation of
Southeast Asia, many words and terms derive directly from Hinduism, which is
interwoven with Thai culture.
Many words are derived from a foreign
tongue, such as Thai, Sanskrit, Pali, Hindi, Khmer, etc. and without the
existence of an official system for transcription and often no exact equivalent
in English. The nearest or best transliteration is used. Sometimes the same word
will appear with a different spelling e.g. durian and thurian.
When an obvious and clear English
equivalent exists, this is usually chosen. In some instances different options
are given and these are cross-referenced by links.

Note of Thanks
A number of assistants and helpers have
joined in over time and I would like to give a note of thanks to everyone who in
any way contributed or helped in the completion of this work, either by giving
advice and information, or by granting permission to make pictures in places
where it is normally not allowed or evident. Because of the breadth it is
impossible to name everyone, yet it is befitting to mention the following
institutions and people:
Ramkhamhaeng University Bangkok,
Netdesign Bangkok, the National Museum in
Bangkok, the Ramkamhaeng Museum in Sukhothai, the Board of Wat Maha Sri
Mariamman Umadevi in Bangkok, Asian Sense in Jomtien, and all colleagues and
friends in the tourist and educational sector of Thailand and beyond, and last
but not least, Mike Turner for proof reading the script in English, and Kittisak
Buaban
(กิตติศักดิ์ บัวบาล),
Yodkamon Ponyota
(ยอดกมล พลโยธา)
and Supharoek Nuammee
(ศุภฤกษ์ นวมมี)
for assisting with advice and corrections
in the Thai language.

Copyright
All lay-out, text and
illustrations in this work are the property of the author-publisher
and protected by copyright. Photos are marked both visible and invisible and
therefore recognisable and subject to protection. No part of this work may
be copied, reproduced or electronically saved without prior and explicit
permission of the owner. By opening the website or starting the Thailex
CDrom the user accepts these conditions. At the bottom of each page is an
e-mail address where any information concerning this topic can be requested.
To allow a quick and smooth navigation it is permitted to copy the contents
of the CD or website once-only and at your own risk onto your computer hard
disk.
All photos are
property of Yves Masure and were made by
the author himself, except for
the following pictures which were donated,
purchased or scanned from
sources where no copyright was mentioned nor claimed:
Phi Tah Khohn
donated
by
Hidde de Haan;
Phra Pathom Chedi
and
Golden Triangle
donated
by
Philip Masure;
moonstone
and
mongkon
donated
by
Mike Turner;
Prang Sahm Yod
donated by
Watcharapong Thammachai (วัชรพงษ์ธรรมชัย);
Hmong family
and
Loimi Akha
purchased
from Tham Lodge (Mae Hong Son);
klot
purchased
from Khun Vorapot (คุณวรพจน์);
traditional massage
scanned from an
advertisement flyer.