INHOUDSOPGAVE | DRIETALIGE INDEX

OMTRENT THAILEX

 

THAIS - ภาษาไทย - THAI

ENGELS - ENGLISH - ภาษาอังกฤษ

 

Thailand Lexicon

THAILEX Reiswoordenboek is een geïllustreerd drietalig naslagwerk over Thailand en werd volledig eigenhandig geschreven, vertaald en samengesteld door Yves Masure. Het richt zich in de eerste plaats op de Thaise kunst, cultuur en geschiedenis, alsook op de verschillende steden en hun bezienswaardigheden. Doordat die echter onlosmakkelijk verbonden zijn met de religie, architectuur, etnologie, tradities en natuur, wordt ook hieraan uitgebreid aandacht besteed. Meer dan tachtig topografische kaarten helpen de lezer bij het localiseren van de vele plaatsen, terwijl talloze unieke foto's de verklaringen illustreren. Dit werk functioneert als een website met alle gebruiken en gemakken die hiermee verbonden zijn. De lay-out op uw computer komt het best tot zijn recht met het lettertype ingesteld op Tahoma en de HTML codering hetzij in Auto-Select of in West-Europees (Windows). Dit werk is ontworpen om bekeken te worden met een monitorresolutie van 800 x 600 (256 kleuren of hoger) en de tekst-grootte ingesteld op medium. De instelling in een ander schrift of andere codering resulteert mogelijkerwijs in een onjuiste weergave van de lay-out en letters, buiten hun bedoelde proporties. Gebruik de F11-toets om het beeld in een wijder scherm te bekijken.

 

 

THAILEX 4de Editie IN DE PERS (Januari 2007)

 

De Auteur

Yves Masure studeerde Thais aan het Instituut voor Talen van de Ramkhamhaeng Universiteit te Bangkok, theologie, verschillende klassieke en moderne talen, en verdiepte zich in de klassieke en oriëntaalse literatuur als autodidact. Hij studeerde ook af als grafische kunstenaar en ontwerper van websites bij Netdesign in Bangkok. Hij verblijft sinds 1993 in Thailand, waar hij reeds lang aktief is in de reiswereld, als freelance toerleider en zelfstandige tour operator en -voordien- als senior area manager voor Thailand's grootste importeur en distributeur van buitenlandse literatuur. Daarnaast is hij tevens werkzaam als grafisch ontwerper, vertaler en schrijver. Dit reiswoordenboek is het resultaat van meer dan tien jaar reizen, onderzoek, vertaling en archivering.

 

 

Tekst & Vertalingen

De originele tekst van dit werk werd geschreven in het Nederlands, met het leeuwendeel van het onderzoek verricht vanuit Thaise en Engelstalige bronnen. Nadien werd de tekst -soms terug- vertaald naar het Engels en Thais, met toevoeging van electronische links om de lezer de mogelijkheid te geven makkelijk van taal te veranderen. Er werd een poging ondernomen om elk onderdeel zo relevant mogelijk te vertalen, aansluitend bij de originele bewoording, doch door de eigenheid van iedere taal op zich zijn afwijkingen in syntaxis en woordgebruik mogelijk. Alle vertalingen zijn gemaakt door de auteur zelf.

 

 

 

THAILEX 3de Editie IN DE PERS (Februari 2005)

    

 

Gebruik

Hoofdletters worden soms wel, dan weer niet gebruikt, daar ze meestal onbestaande zijn in de oorspronkelijke talen en er geen officiële transcriptie bestaat. Zo wordt met Boeddha (hoofdletter), de 'Verlichte, de historische Boeddha' bedoeld; en met boeddha (kleine letter) iemand 'die verlicht is'. De woorden India, Indië, Indisch, Indaas, Indiase, Indische, etc., duiden steeds op het het land India. Waar Indonesië wordt bedoeld, is dit steeds duidelijk vermeld. Klinkers in transcripties van vreemde woorden waarop een h volgt dienen lang te worden uitgesproken, zoals bijvoorbeeld ah, oh, uh, ih, enz., dienen te worden uitgesproken als het nederlandse aa, oo, uu, ie, enz. Medeklinkers van vreemde woorden waarop een h volgt dienen geaspireerd te worden uitgesproken. Een ph-klank is derhalve géén Franse f-klank! In de transliteratie is er niet altijd rekening gehouden met geaspireerde klanken, en zo kan een medeklinker soms wel dan weer niet van een h voorzien zijn. Soms ligt de uitspraak van een woord tussen twee Nederlandse klanken in (zoals bv. tussen een d en een t-klank in). Voor de transliteratie kan dus zowel de ene als een de andere mogelijkheid worden gebruikt, hoewel hier meestal de voorkeur werd gegeven aan de klank die het dichtst bij het oorspronkelijke woord aanleunt. Dit kan echter verschillen naargelang de oorspronkelijke taal, zoals bv. het Pali woord 'dhamma', dat in het Thais eerder als 'thamma' wordt getranscribeerd. Daar een v-klank in het Thais tussen een v- en w-klank in ligt worden ze bij transliteraties door elkaar gebruikt, zoals bv. 'Wachirawut' dat in andere teksten 'Vachiravut' kan worden gespeld. Een g bij vreemde woorden wordt bijna altijd uitgesproken als een 'harde' g, zoals in het Franse garçon of het Engelse guy. In de transliteratie wordt hiervoor soms gebruik gemaakt van een letter k, al dan niet met een verwijzing naar een andere mogelijke schrijfwijze. De Nederlandse u-klank is een klank die niet voorkomt in de vreemde talen in dit werk. Indien de transcriptie van een bepaald vreemd woord of vreemde naam dus een u bevat, dient deze altijd als oe te worden uitgesproken. Een vaak voorkomende transliteratie is de ae-klank. Deze wordt uitgesproken ergens tussen een ei- en e-klank in. Woorden in het Sanskriet die een equivalent hebben in het Pali, of vice versa, worden door elkaar gebruikt, meestal met verwijzingen via electronische links. Dezelfde regel werd toegepast voor het Thais. De meest populaire of voor de hand liggende transcriptie wordt verklaard, terwijl naar de anderen eventueel verwezen wordt via de links. Om onjuistheden te vermijden en waar nuttig, werd ook de woordspelling in het Thaise schrift weergegeven, voor adepten. Deze is normaal leesbaar zonder dat u over specifieke Thaise software beschikt.

 

 

THAILEX 1ste Editie IN DE PERS (Oktober 2003)

 

Lexicon

Het lexicon is het voornaamste onderdeel van dit werk, en heeft als doel bepaalde namen en terminologieën in verband met Thailand, te verklaren. In de eerste plaats richt het zich op de Thaise kunst, cultuur en geschiedenis. Doordat die echter onlosmakkelijk verbonden zijn met haar religie, architectuur, etnologie, tradities en natuur, wordt ook hieraan uitgebreid aandacht besteed. Door de eertijdse Indianisering van Zuidoost-Azië, stammen echter ook vele woorden en termen rechtstreeks uit het hindoeïsme, dat heel sterk met de Thaise cultuur is verweven. De meeste woorden zijn, of zijn rechtstreekst afgeleid uit een vreemde taal, zoals het Thais, Sanskriet, Pali, Hindi, Khmer, enz., zónder een officiëel transcriptie-systeem, en vaak nog minder met een equivalent in het Nederlands. Om de juiste transliteratie van een woord te bekomen, of één die er zo dicht mogelijk bij aanleunt, zijn derhalve soms meerdere spellingsmogelijkheden vermeld, zodat eenzelfde naam of woord vaak meermaals en verschillend wordt gespeld, zoals bijvoorbeeld 'moedra' en 'mudra'. Indien een duidelijk Nederlands equivalent bestaat werd hier meestal voor gekozen, tenzij een andere spelling vaker voorkomt, in bijv. de Engelse literatuur, werd er soms gekozen voor de meer populaire Engelse transliteratie, zoals bv. de Engelse transcriptie 'Chulalongkorn', tgov. de Nederlandse 'Julalongkon'. Dit om verwarring te voorkomen bij het lezen van anderstalige manuscripten. Meestal worden de verschillende mogelijkheden vermeld met referenties via electronische links, doch zijn er mogelijk nog andere spellingsvormen die niet werden opgenomen.

 

 

Dankwoord

Over verloop van tijd verleenden verschillende personen mij hun bijstand en graag wil ik dank betuigen aan iedereen die -op welke wijze ook- heeft bijgedragen of meegeholpen aan dit werk, hetzij door het verstrekken van advies of informatie, hetzij door het verlenen van toestemming om te fotograferen op plaatsen waar dit anders niet vanzelfsprekend of niet toegelaten is. Door de omvang kan helaas niet iedereen met naam worden vernoemd, doch is het gepast volgende instellingen en personen te vermelden: Ramkhamhaeng Universiteit Bangkok, Netdesign Bangkok, het Nationaal Museum te Bangkok, het Ramkamhaeng Museum te Sukhothai, de Raad van Wat Maha Sri Mariamman Umadevi te Bangkok, Asian Sense te Jomtien, en alle collega's en vrienden in de toeristische en educatieve sector van Thailand. Tenslotte dank aan Mike Turner voor het nalezen van de Engelse editie, en aan Kittisak Buaban (กิตติศักดิ์ บัวบาล), Yodkamon Ponyota (ยอดกมล พลโยธา) en Suphareuk Nuammie (ศุภฤกษ์ นวมมี) voor hun advies en correcties in het Thais.

 

 

Auteursrecht

Alle lay-out, tekst en illustraties in dit werk zijn eigendom van de uitgever en auteursrechtelijk beschermd. Alle foto's zijn -zowel zichtbaar als onzichtbaar- gekenmerkt en als dusdanig herkenbaar. Niets uit dit werk mag worden gekopiëerd, gereproduceerd, of elektronisch worden opgeslagen zonder de uitdrukkelijke toestemming van de eigenaar. Door de Thailex website of CDrom te openen aanvaardt elke gebruiker deze voorwaarden. Onderaan elke pagina is een e-mail adres vermeld waar eventuele inlichtingen ter zake kunnen worden bekomen. Om een snelle en vlotte navigatie mogelijk te maken is het toegestaan de inhoud van de CDrom éénmalig en op eigen risiko naar de harde schijf van uw computer te kopiëren. Alle foto's zijn eigendom van Yves Masure en werden door de auteur zelf gemaakt, behalve de hierna vermelde forto's die werden gechonken, aangekocht of ingescanned van bronnen die geen auteursrecht vermeldden: Phi Tah Khohn gechonken door Hidde de Haan; Phra Pathom Chedi en Gouden Driehoek gechonken door Philip Masure; maansteen en mongkon gechonken door Mike Turner; Prang Sahm Yod gechonken door Watcharapong Thammachai (วัชรพงษ์ธรรมชัย); Hmong-familie en Loimi Akha gekocht van Tham Lodge (Mae Hong Son); klot gekocht van Khun Vorapot (คุณวรพจน์); traditionele massage ingescanned van een reklamefolder.