THAILEX
Reiswoordenboek is een geïllustreerd
drietalig
naslagwerk over Thailand en werd volledig eigenhandig geschreven, vertaald en samengesteld door Yves Masure. Het
richt zich in de eerste plaats op de Thaise kunst, cultuur en geschiedenis,
alsook op de verschillende steden en hun bezienswaardigheden. Doordat die echter
onlosmakkelijk verbonden zijn met de religie, architectuur, etnologie, tradities
en natuur, wordt ook hieraan uitgebreid aandacht besteed. Meer dan tachtig topografische
kaarten helpen de lezer
bij het localiseren van de vele plaatsen, terwijl talloze unieke foto's de
verklaringen illustreren. Dit
werk functioneert als een website met alle gebruiken en gemakken die
hiermee verbonden zijn. De lay-out op uw computer komt het best tot zijn recht
met het lettertype ingesteld op Tahoma en de HTML codering hetzij in Auto-Select
of in West-Europees (Windows). Dit werk is
ontworpen om bekeken te worden met een
monitorresolutie van 800 x 600 (256 kleuren of hoger) en de tekst-grootte
ingesteld op medium.
De instelling in een ander schrift of andere codering
resulteert mogelijkerwijs in een onjuiste weergave van de lay-out en letters,
buiten hun bedoelde proporties. Gebruik de F11-toets om het beeld in
een wijder scherm te bekijken.

THAILEX 4de Editie IN
DE PERS (Januari 2007)

De Auteur
Yves Masure
studeerde Thais aan het
Instituut voor Talen van de
Ramkhamhaeng Universiteit
te
Bangkok,
theologie, verschillende klassieke en moderne talen, en verdiepte zich in de
klassieke en
oriëntaalse
literatuur als autodidact.
Hij
studeerde ook af als
grafische kunstenaar
en ontwerper
van websites bij Netdesign in Bangkok.
Hij verblijft sinds 1993 in Thailand, waar hij reeds lang aktief is in de
reiswereld, als freelance toerleider en zelfstandige tour
operator
en
-voordien-
als
senior area manager voor Thailand's grootste importeur en distributeur van
buitenlandse literatuur.
Daarnaast is hij
tevens werkzaam als grafisch ontwerper, vertaler en
schrijver.
Dit reiswoordenboek is het resultaat van meer dan tien jaar reizen, onderzoek,
vertaling en archivering.

Tekst & Vertalingen
De
originele tekst van dit werk werd geschreven in het Nederlands, met het
leeuwendeel van het onderzoek verricht vanuit Thaise en Engelstalige
bronnen. Nadien werd de tekst -soms terug- vertaald naar het Engels en Thais,
met toevoeging van electronische links om de lezer de mogelijkheid te geven
makkelijk van taal te veranderen. Er werd een poging ondernomen om elk
onderdeel zo relevant mogelijk te vertalen, aansluitend bij de originele
bewoording, doch door de eigenheid van iedere taal op zich zijn afwijkingen
in syntaxis en woordgebruik mogelijk.
Alle vertalingen zijn gemaakt door de auteur zelf.

THAILEX 3de Editie IN
DE PERS (Februari 2005)

Gebruik
Hoofdletters worden soms wel, dan weer niet gebruikt, daar ze meestal onbestaande zijn
in de oorspronkelijke talen en er geen officiële transcriptie bestaat. Zo wordt
met Boeddha (hoofdletter), de 'Verlichte, de historische Boeddha' bedoeld;
en met boeddha (kleine letter) iemand 'die verlicht is'. De woorden
India, Indië, Indisch, Indaas, Indiase, Indische, etc., duiden steeds op het
het land India. Waar Indonesië wordt bedoeld, is dit steeds duidelijk vermeld. Klinkers in
transcripties van vreemde woorden waarop een h volgt dienen lang te
worden uitgesproken, zoals bijvoorbeeld ah, oh, uh, ih, enz.,
dienen te worden uitgesproken als het nederlandse aa, oo, uu, ie, enz.
Medeklinkers van vreemde woorden waarop een h volgt dienen geaspireerd te
worden uitgesproken. Een ph-klank is derhalve géén Franse f-klank!
In de transliteratie is er niet altijd rekening gehouden met geaspireerde
klanken, en zo kan een medeklinker soms wel dan weer niet van een h
voorzien zijn. Soms ligt de
uitspraak van een woord tussen twee Nederlandse klanken in (zoals bv. tussen een d en een t-klank in). Voor de transliteratie kan dus zowel de ene
als een de andere mogelijkheid worden gebruikt, hoewel hier meestal de voorkeur
werd gegeven aan de klank die het dichtst bij het oorspronkelijke woord
aanleunt. Dit kan echter verschillen naargelang de oorspronkelijke taal, zoals
bv. het Pali woord 'dhamma', dat in het Thais eerder als 'thamma' wordt
getranscribeerd. Daar een v-klank in het Thais tussen een v- en w-klank in ligt worden ze bij transliteraties door elkaar gebruikt, zoals
bv.
'Wachirawut' dat in andere teksten
'Vachiravut' kan worden gespeld.
Een g bij vreemde woorden wordt bijna altijd uitgesproken als een
'harde' g, zoals in het Franse garçon of het Engelse guy. In
de transliteratie wordt hiervoor soms gebruik gemaakt van een
letter k, al dan niet met een verwijzing naar een andere mogelijke
schrijfwijze. De Nederlandse u-klank is een klank die niet voorkomt in de vreemde talen in dit werk. Indien de transcriptie van een bepaald vreemd woord
of vreemde naam dus een u bevat, dient deze altijd als oe te
worden uitgesproken. Een vaak voorkomende transliteratie is de ae-klank.
Deze wordt uitgesproken ergens tussen een ei- en e-klank in. Woorden in het
Sanskriet die een equivalent hebben in het Pali, of vice versa, worden door
elkaar gebruikt, meestal met verwijzingen via electronische links. Dezelfde regel werd
toegepast voor het Thais. De meest populaire of voor de hand liggende
transcriptie wordt verklaard, terwijl naar de anderen eventueel verwezen wordt via
de
links. Om onjuistheden te vermijden en waar nuttig, werd ook de woordspelling
in het Thaise schrift weergegeven, voor adepten. Deze is normaal leesbaar
zonder dat u over specifieke Thaise software beschikt.

.jpg)
THAILEX 1ste Editie
IN DE PERS (Oktober 2003)

Lexicon
Het lexicon
is het voornaamste onderdeel van dit werk, en heeft als doel bepaalde namen en
terminologieën in verband met Thailand, te
verklaren. In de eerste plaats richt het zich op de Thaise
kunst, cultuur en geschiedenis. Doordat die echter
onlosmakkelijk verbonden zijn met haar religie, architectuur, etnologie,
tradities en natuur, wordt ook hieraan uitgebreid aandacht besteed. Door de eertijdse Indianisering van Zuidoost-Azië, stammen echter ook vele woorden
en termen rechtstreeks uit het hindoeïsme, dat heel sterk met de Thaise cultuur is verweven.
De meeste woorden
zijn, of zijn rechtstreekst afgeleid uit een vreemde taal, zoals het Thais, Sanskriet, Pali, Hindi,
Khmer, enz., zónder een officiëel transcriptie-systeem, en vaak nog minder met een
equivalent in het Nederlands. Om de juiste transliteratie van een woord te
bekomen, of één die er zo dicht mogelijk bij aanleunt, zijn derhalve soms
meerdere spellingsmogelijkheden vermeld, zodat eenzelfde naam of woord vaak meermaals
en verschillend wordt gespeld, zoals bijvoorbeeld 'moedra'
en 'mudra'. Indien een duidelijk Nederlands equivalent bestaat werd hier
meestal voor gekozen, tenzij een andere spelling vaker voorkomt, in bijv. de Engelse literatuur, werd er soms gekozen voor de meer populaire Engelse
transliteratie, zoals bv. de Engelse transcriptie 'Chulalongkorn', tgov. de Nederlandse 'Julalongkon'. Dit om verwarring te voorkomen bij het lezen
van anderstalige manuscripten. Meestal worden
de verschillende mogelijkheden vermeld met referenties via electronische links,
doch zijn er mogelijk nog andere spellingsvormen die niet werden opgenomen.

Dankwoord
Over verloop van tijd
verleenden verschillende personen mij hun bijstand en graag wil ik
dank betuigen aan iedereen die -op welke wijze ook- heeft bijgedragen of
meegeholpen aan dit werk, hetzij door het verstrekken van advies of informatie, hetzij
door het verlenen van toestemming om te fotograferen op plaatsen waar dit anders
niet vanzelfsprekend of niet toegelaten is. Door de omvang kan helaas niet
iedereen met naam worden vernoemd, doch is het gepast volgende instellingen en
personen te vermelden:
Ramkhamhaeng Universiteit
Bangkok,
Netdesign Bangkok, het Nationaal Museum te Bangkok, het Ramkamhaeng Museum
te Sukhothai, de Raad van Wat Maha Sri Mariamman Umadevi te Bangkok, Asian Sense te Jomtien, en alle collega's en vrienden in de toeristische
en educatieve sector van Thailand. Tenslotte dank aan Mike Turner voor het nalezen van de Engelse editie, en aan
Kittisak Buaban
(กิตติศักดิ์ บัวบาล), Yodkamon Ponyota
(ยอดกมล พลโยธา) en Suphareuk Nuammie
(ศุภฤกษ์ นวมมี) voor
hun advies en correcties in het Thais.

Auteursrecht
Alle lay-out, tekst en illustraties in
dit werk zijn eigendom van de
uitgever en auteursrechtelijk beschermd. Alle foto's
zijn -zowel zichtbaar als onzichtbaar- gekenmerkt en als dusdanig herkenbaar.
Niets uit dit werk mag worden gekopiëerd, gereproduceerd, of elektronisch worden
opgeslagen zonder de uitdrukkelijke toestemming van de eigenaar.
Door de
Thailex website of
CDrom te openen aanvaardt elke gebruiker deze voorwaarden.
Onderaan elke pagina is een e-mail adres vermeld waar eventuele inlichtingen ter
zake kunnen worden bekomen. Om een snelle en vlotte navigatie mogelijk te maken
is het toegestaan de inhoud van de CDrom éénmalig en op eigen risiko naar de
harde schijf van uw computer te kopiëren.
Alle foto's zijn eigendom van
Yves Masure en werden door de auteur zelf gemaakt, behalve de hierna
vermelde forto's die werden gechonken, aangekocht of ingescanned
van bronnen die geen auteursrecht vermeldden:
Phi Tah Khohn
gechonken
door
Hidde de Haan;
Phra
Pathom Chedi
en
Gouden Driehoek
gechonken
door
Philip Masure;
maansteen
en
mongkon
gechonken
door
Mike Turner;
Prang Sahm Yod
gechonken door
Watcharapong Thammachai (วัชรพงษ์ธรรมชัย);
Hmong-familie
en
Loimi Akha
gekocht van Tham Lodge (Mae Hong Son);
klot
gekocht van
Khun Vorapot (คุณวรพจน์);
traditionele massage
ingescanned van een reklamefolder.