ไทยเลคซ์พจนานุกรมท่องเที่ยวไทย คือ
มัคคุเทศก์และหนังสือสำหรับค้นประกอบด้วยภาพแบบดิจิทัลได้แต่ง แปลและทำสำเร็จตลอดทั้งหมดในสามภาษาโดยนายอีฟมาฌูร์
ส่วนใหญ่และสำคัญที่สุดของงานนี้เกี่ยวกับศิลปะ
วัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ไทย และก็กรุงและสถานที่น่าสนใจ พร้อมกับศาสนา
สถาปัตยกรรม ชาติพันธุ์วิทยาและประเพณีและธรรมชาติ
เนื่องจากความเกี่ยวดองโดยทางตรงและทางอ้อม งานนี้มีแผนที่เหนือ ๘๐ ใบ
เพื่อช่วยผู้อ่านหาเจอที่ตั้ง ประกอบด้วย
ด้วยหลายรูปถ่ายของกองส่วนตัวผู้แต่งได้ใช้ในงานนี้
พจนานุกรมท่องเที่ยวไทยนี้ได้สำเร็จอย่างเดียวกันเว็บไซทใด
การออกแบบและการแสดงจะมองดูดีที่สุด
เมื่อตั้งตัวพิมพ์ในทาโฮมะและประมวลเอชทีเอ็มเอ็ลควรจะเป็นออโท-ซิเลคทหรือ
เวซเทิร์น ยูโระพีแอ็น (วีนโดวส์)
ความสามารถของจอในการแยกจุดและเส้นที่ใกล้ชิดกันควรจะตั้งใน ๘๐๐ x ๖๐๐ (๒๕๖
สีหรือสูงกว่า) และขนาดอักษรในการระบบกลางการวางรูปร่าง
ถ้าตั้งตัวพิมพ์หรือประมวลในการระบบอื่น วางรูปร่างสามารถจะมองดูไม่สมควร
เพื่อมองดูจอแบบกว้างขวางกดปุ่มเอฟ ๑๑

ไทยเลคซ์ฉบับที่
๔ ในหนังสือพิมพ์ (มกราคม
๒๕๕๐)

ผู้แต่ง
นาย อีฟ มาฌูร์ ได้ศึกษาภาษาไทยที่สถาบันภาษาของมหาวิทยาลัยรามคำแหง ณ
กรุงเทพฯ วิชาเปรียญ หลายภาษาสมัยใหม่และสมัยโบราณ
และได้เรียนรู้ลึกในวิธีอักษรศาสตร์แบบทิศตะวันออก กรีกและโรมันด้วยตนเอง
นายอีฟมีความรู้และความเชี่ยวชาญในด้างภาษาไทยและได้ท่องเที่ยวมามากที่ประเทศไทย ตั้งแต่พุทธศักราช ๒๕๓๖
ได้ทำธุรกิจการท่องเที่ยวมีบริษัทส่วนตัว เป็นผู้แต่งและผู้แปลภาษา นอกจากนั้น
อีฟ มาฌูร์
ได้ศึกษางานศิลปกรรมกราฟฟิคและการออกแบบเว็บไซต์ที่เน็ทดิไสน ณ กรุงเทพฯ
พจนานุกรมท่องเที่ยวไทยฉบับนี้เป็นผลของการท่องเที่ยวไทย การวิจัย
การแปลภาษาและการเก็บข้อมูล มากกว่า ๑๐ ปี

เนื้อความและการแปลภาษา
ต้นฉบับเดิมของงานหนังสือนี้ ได้เขียนในภาษาดัช (ภาษาฮอลันดา) แต่ส่วนมากของวิจัย ได้ปฎิบัติในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ทีหลังแปลต้นฉบับ -อีกหนึ่งที่-
เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ แถมด้วยเครื่องต่อเพื่อช่วยผู้อ่านเปลี่ยนเปิดภาษาอื่นๆ ง่ายและรวดเร็ว
เราพยายามแปลภาษาเที่ยงตรงกับเนื้อความต้นฉบับเดิมในทุกส่วน
แม้ว่าเนื่องแต่ลักษณะพิเศษแต่ละภาษา วากยสัมพันธ์และประมวลศัพท์อาจจะสามารถเฉได้
การแปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาไทยปฎิบัติโดยผู้แต่งเอง

ไทยเลคซ์ฉบับที่
๓ ในหนังสือพิมพ์ (กุมภาพันธ์ ๒๕๔๘)

การใช้
การใช้ของภาษาอังกฤษในงานนี้จะมีอักษรโรมันด้วยอักษรตัวใหญ่และอักษรตัวเล็ก
อักษรตัวใหญ่จะใช้ในงานนี้เมื่อคำเป็นชื่อ
เช่น ถ้าเขียน
Buddha
ด้วยอักษรตัวใหญ่
หมายถึง พระพุทธเจ้าพระสิทธารถ แต่ถ้าเขียน
buddha
ด้วยอักษรตัวเล็ก
หมายถึงพระพุทธผู้สำเร็จคนบ้าง
สระที่เขียน ๒ ครั้งหรือติดตามอักษรตัว
h จะออกเสียงยาว
เช่น
ah (อา) oh (โอ) uh (อู) และ ih (อี)
พยัญชนะซึ่งเขียนด้วยติดตาม
h จะออกเสียง ฮ หรือพ่น
แต่เนื่องแต่ความซับซ้อนของคำบางอย่างเราไม่คำนึงถึงเขียนเสียง ฮ หรือพ่นทุกครั้ง
อักษรตัว
g มักจะออกเสียง
ก แต่นอกจากนั้น
อักษร ก บ่อยจะถ่ายภาษาอังกฤษเป็นอักษร
k บางครั้งจะใช้ g
และ k ทั้งสอง
และบางทีคำแนะนำในหนังสือให้ผู้อ่านพลิกไปดูหน้าอื่นโดยแถมด้วยเครื่องต่ออิเล็กทรอนิกส์
อักษรตัว
ว สามารถถ่ายได้เป็นอักษรภาษาอังกฤษ
v และ w ทั้งสอง
เช่น
วชิราวุธเขียน
Wachirawut
และ Vachiravut ทั้งสอง
คำภาษาสันสกฤตที่มีคำเหมือนกันในภาษาบาลี หรือเดียวกันแต่กลับกัน ได้ใช้ในทางผสมผเสแต่มักจะมีเครื่องต่ออิเล็กทรอนิกส์
ระเบียบนี้จะใช้ในภาษาไทยด้วยและ
โดยปกติคำตรรกวิทยาหรือคำที่มีชอบมากจะถูกอธิบาย
ถ้ามีความเป็นไปได้ถ่ายคำภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยหลายอย่างที่เลือกได้เราจะเลือกถ่ายคำที่ชัดถ้อยชัดคำมากที่สุด
แต่มักความถ่ายอื่นอีกอาจจะเป็นไปได้
เพื่อหลบหลีกข้อผิดพลาดและเมื่อเป็นประโยชน์เราจะให้อักษรโรมันด้วย

.jpg)
ไทยเลคซ์ฉบับที่
๑ ในหนังสือพิมพ์ (ตุลาคม ๒๕๔๖)

พจนานุกรม
พจนานุกรมเป็นส่วนใหญ่และสำคัญที่สุดของงานนี้ มันมุ่งหมายอธิบายชื่อและการใช้ถ้อยคำเกี่ยวกับศิลปะ วัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ไทย เช่นเดียวกับศาสนา สถาปัตยกรรม
ชาติพันธุ์วิทยา ประเพณีและธรรมชาติ
เนื่องจากความเกี่ยวดองโดยทางตรงและทางอ้อม
หลายชื่อและคำมาจากศาสนาฮินดู วัฒนธรรมที่ปนกัน
เพราะเอาวัฒนธรรมแขกเข้าบรรจุเอเซียอาคเนย์โดยเร็ว
หลายชื่อและคำมาจากภาษาอื่น
เช่นภาษาสันสกฤต
บาลี
ฮีนดิ เขมร ฯลฯ เพื่ออภิธานศัพท์ที่อยู่ในภาษาอังกฤษและเขียนด้วยอักษรโรมัน เราเปลี่ยนแปลงโดยใช้ระเบียบการถ่ายตัวอักษร (เช่น ถ่ายชื่อภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย) ของศัพท์แต่เดิมจากภาษาอังกฤษ
ภาษาสันสกฤต ภาษาบาลี ฯลฯ ถ่ายศัพท์เป็นอักษรไทย
หรือแปละมัน หรือทั้งสอง

ขอขอบคุณ
ชั่วเขียนพจนานุกรมท่องเที่ยวไทยฉบับนี้หลายคนมาช่วยเหลือ
ขอขอบคุณทุกๆ คนที่อุดหนุนและช่วยเหลือจนบรรลุความสำเร็จในงานนี้ โดยรับความอนุเคราะห์ในคำปรึกษาและคำแนะนำ
โดยเฉพาะการอนุญาตให้ถ่ายรูปในสถานที่ที่โดยปกติไม่ได้รับการอนุญาต อาทิเช่น มหาวิทยาลัยรามคำแหงและเน็ทดิไสน ณ กรุงเทพฯ
พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติที่กรุงเทพฯ พิพิธภัณฑ์รามคำแหงที่สุโขทัย สภาวัดพระศรีมหาอุมาเทวีที่กรุงเทพฯ
ร้านเอเชียนเซ็นซ์ (Asian Sense) ที่จอมเทียน
และเพื่อนร่วมงานทุกๆ คนในส่วนธุรกิจการท่องเที่ยวไทย และที่สำคัญเป็นอย่างยิ่งคือ
คุณไมค เทอร์เนอร์ (Mike Turner)
ที่ได้อนุเคราะห์อ่านตรวจสอบเนื้อความภาษาอังกฤษ คุณกิตติศักดิ์
บัวบาล คุณยอดกมล พลโยธา และ
คุณศุภฤกษ์
นวมมี ที่ได้อนุเคราะห์อ่านตรวจสอบเนื้อความภาษาไทย

ลิขสิทธิ์
เนื้อความและรูปถ่ายทั้งหมดในงานนี้เป็นคุณสมบัติของผู้แต่งและเป็นเชิงป้องกันโดยลิขสิทธิ์
ทุกๆ รูปภาพได้รับสัญญลักขณ์ความหมาย แบบเห็นได้หรือเห็นไม่ได้ ทุกๆ
รูปพอจำได้และบังคับป้องกัน
ห้ามการลอกเลียนหรือเก็บโดยทางดิจิทัลไม่ว่าส่วนหนึ่งส่วนใด
งานนี้นอกเหนือจากอนุญาตชัดแจ้งสิทธิไปก่อน ของเจ้าของ โดยเปิดเว็บไซต์หรือซีดีรอมไทยเลคซ์นี้ผู้ใช้ใดรับเงื่อนไขนี้ ข้างล่างทุกๆ
หน้ามีที่อยู่ส่งอี-เมล์ได้เพื่อข้อความและคำถามเกี่ยวกับเรื่องนี้
เผื่อให้การนำเครื่องต่อใช้รวดเร็วและเรียบร้อย
ยินยอมบันทึกเนื้อความแผ่นซีดีนี้ ลงที่ฮาร์ดดิสก์เครื่องคำนวณของท่าน
ครั้งเดียวเท่านั้นและโดยเสี่ยงอันตรายด้วยตนเอง รูปทั้งหมดถ่ายโดยผู้แต่งเองเว้นแต่รูปต่อมา รูปต่อมาได้ให้ ซื้อหรือถ่ายจากรูปที่ไม่มีลิขสิทธิ์:
ผีตาโขนได้ให้โดยฮิดเดอะเดอะฮาน (Hidde de Haan);
พระปฐมเจดีย์และสามเหลี่ยมทองคำให้โดยฟีลิพมาฌูร์ (Philip
Masure); มูนซโทนและมงคลให้โดยไมคเทอร์เนอร์ (Mike Turner); ปรางค์สามยอดให้โดยวัชรพงษ์ธรรมชัย; ครอบครัวม้งและผู้หญิงอีก้อของพวกลอยมิซื้อจากถ้ำลอด (แม่ฮ่องสอน); กลดซื้อจากคุณวรพจน์; นวดแผนโบราณถ่ายจากรูปโฆษณาร้านนวด