ไปต่อสารบัญ | สารบาญสามภาษา                                                                                            เกี่ยวข้องไทยเลคซ์

 

ENGELS - ENGLISH - ภาษาอังกฤษ

NEDERLANDS - DUTCH - ภาษาดัช

 

พจนานุกรมท่องเที่ยวไทย

ไทยเลคซ์พจนานุกรมท่องเที่ยวไทย คือ มัคคุเทศก์และหนังสือสำหรับค้นประกอบด้วยภาพแบบดิจิทัลได้แต่ง แปลและทำสำเร็จตลอดทั้งหมดในสามภาษาโดยนายอีฟมาฌูร์ ส่วนใหญ่และสำคัญที่สุดของงานนี้เกี่ยวกับศิลปะ วัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ไทย และก็กรุงและสถานที่น่าสนใจ พร้อมกับศาสนา สถาปัตยกรรม ชาติพันธุ์วิทยาและประเพณีและธรรมชาติ เนื่องจากความเกี่ยวดองโดยทางตรงและทางอ้อม งานนี้มีแผนที่เหนือ ๘๐ ใบ เพื่อช่วยผู้อ่านหาเจอที่ตั้ง ประกอบด้วย ด้วยหลายรูปถ่ายของกองส่วนตัวผู้แต่งได้ใช้ในงานนี้ พจนานุกรมท่องเที่ยวไทยนี้ได้สำเร็จอย่างเดียวกันเว็บไซทใด การออกแบบและการแสดงจะมองดูดีที่สุด เมื่อตั้งตัวพิมพ์ในทาโฮมะและประมวลเอชทีเอ็มเอ็ลควรจะเป็นออโท-ซิเลคทหรือ เวซเทิร์น ยูโระพีแอ็น (วีนโดวส์) ความสามารถของจอในการแยกจุดและเส้นที่ใกล้ชิดกันควรจะตั้งใน ๘๐๐ x ๖๐๐ (๒๕๖ สีหรือสูงกว่า) และขนาดอักษรในการระบบกลางการวางรูปร่าง ถ้าตั้งตัวพิมพ์หรือประมวลในการระบบอื่น วางรูปร่างสามารถจะมองดูไม่สมควร เพื่อมองดูจอแบบกว้างขวางกดปุ่มเอฟ ๑๑

 

 

ไทยเลคซ์ฉบับที่ ๔ ในหนังสือพิมพ์ (มกราคม ๒๕๕๐)

 

ผู้แต่ง

นาย อีฟ มาฌูร์ ได้ศึกษาภาษาไทยที่สถาบันภาษาของมหาวิทยาลัยรามคำแหง ณ กรุงเทพฯ วิชาเปรียญ หลายภาษาสมัยใหม่และสมัยโบราณ และได้เรียนรู้ลึกในวิธีอักษรศาสตร์แบบทิศตะวันออก กรีกและโรมันด้วยตนเอง นายอีฟมีความรู้และความเชี่ยวชาญในด้างภาษาไทยและได้ท่องเที่ยวมามากที่ประเทศไทย ตั้งแต่พุทธศักราช ๒๕๓๖ ได้ทำธุรกิจการท่องเที่ยวมีบริษัทส่วนตัว เป็นผู้แต่งและผู้แปลภาษา นอกจากนั้น อีฟ มาฌูร์ ได้ศึกษางานศิลปกรรมกราฟฟิคและการออกแบบเว็บไซต์ที่เน็ทดิไสน ณ กรุงเทพฯ พจนานุกรมท่องเที่ยวไทยฉบับนี้เป็นผลของการท่องเที่ยวไทย การวิจัย การแปลภาษาและการเก็บข้อมูล มากกว่า ๑๐ ปี

 

 

เนื้อความและการแปลภาษา

ต้นฉบับเดิมของงานหนังสือนี้ ได้เขียนในภาษาดัช (ภาษาฮอลันดา) แต่ส่วนมากของวิจัย ได้ปฎิบัติในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ทีหลังแปลต้นฉบับ -อีกหนึ่งที่- เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ แถมด้วยเครื่องต่อเพื่อช่วยผู้อ่านเปลี่ยนเปิดภาษาอื่นๆ ง่ายและรวดเร็ว เราพยายามแปลภาษาเที่ยงตรงกับเนื้อความต้นฉบับเดิมในทุกส่วน แม้ว่าเนื่องแต่ลักษณะพิเศษแต่ละภาษา วากยสัมพันธ์และประมวลศัพท์อาจจะสามารถเฉได้ การแปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาไทยปฎิบัติโดยผู้แต่งเอง

 

 

 

ไทยเลคซ์ฉบับที่ ๓ ในหนังสือพิมพ์ (กุมภาพันธ์ ๒๕๔๘)

    

 

การใช้

การใช้ของภาษาอังกฤษในงานนี้จะมีอักษรโรมันด้วยอักษรตัวใหญ่และอักษรตัวเล็ก อักษรตัวใหญ่จะใช้ในงานนี้เมื่อคำเป็นชื่อ เช่น ถ้าเขียน Buddha ด้วยอักษรตัวใหญ่ หมายถึง พระพุทธเจ้าพระสิทธารถ แต่ถ้าเขียน buddha ด้วยอักษรตัวเล็ก หมายถึงพระพุทธผู้สำเร็จคนบ้าง สระที่เขียน ๒ ครั้งหรือติดตามอักษรตัว h จะออกเสียงยาว เช่น ah (อา) oh (โอ) uh (อู) และ ih (อี) พยัญชนะซึ่งเขียนด้วยติดตาม h จะออกเสียง ฮ หรือพ่น แต่เนื่องแต่ความซับซ้อนของคำบางอย่างเราไม่คำนึงถึงเขียนเสียง ฮ หรือพ่นทุกครั้ง อักษรตัว g มักจะออกเสียง ก แต่นอกจากนั้น อักษร ก บ่อยจะถ่ายภาษาอังกฤษเป็นอักษร k บางครั้งจะใช้ g และ k ทั้งสอง และบางทีคำแนะนำในหนังสือให้ผู้อ่านพลิกไปดูหน้าอื่นโดยแถมด้วยเครื่องต่ออิเล็กทรอนิกส์ อักษรตัว ว สามารถถ่ายได้เป็นอักษรภาษาอังกฤษ v และ w ทั้งสอง เช่น วชิราวุธเขียน Wachirawut และ Vachiravut ทั้งสอง คำภาษาสันสกฤตที่มีคำเหมือนกันในภาษาบาลี หรือเดียวกันแต่กลับกัน ได้ใช้ในทางผสมผเสแต่มักจะมีเครื่องต่ออิเล็กทรอนิกส์ ระเบียบนี้จะใช้ในภาษาไทยด้วยและ โดยปกติคำตรรกวิทยาหรือคำที่มีชอบมากจะถูกอธิบาย ถ้ามีความเป็นไปได้ถ่ายคำภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยหลายอย่างที่เลือกได้เราจะเลือกถ่ายคำที่ชัดถ้อยชัดคำมากที่สุด แต่มักความถ่ายอื่นอีกอาจจะเป็นไปได้ เพื่อหลบหลีกข้อผิดพลาดและเมื่อเป็นประโยชน์เราจะให้อักษรโรมันด้วย

 

 

ไทยเลคซ์ฉบับที่ ๑ ในหนังสือพิมพ์ (ตุลาคม ๒๕๔๖)

 

พจนานุกรม

พจนานุกรมเป็นส่วนใหญ่และสำคัญที่สุดองงานนี้ มันมุ่งหมายอธิบายชื่อและการใช้ถ้อยคำเกี่ยวกับศิลปะ วัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ไทย เช่นเดียวกับศาสนา สถาปัตยกรรม ชาติพันธุ์วิทยา ประเพณีและธรรมชาติ เนื่องจากความเกี่ยวดองดยางตรงและางอ้อม หลายชื่อและคำมาจากศาสนาฮินดู วัฒนธรรมที่ปนกัน เพราะเอาวัฒนธรรมแขกเข้าบรรจุเอเซียอาคเนย์โดยเร็ว หลายชื่อและคำมาจากภาษาอื่น เช่นภาษาสันสกฤต บาลี ฮีนดิ เขมร ฯลฯ เพื่ออภิธานศัพท์ที่อยู่ในภาษาอังกฤษและเขียนด้วยอักษรโรมัน เราเปลี่ยนแปลงโดยใช้ระเบียบการถ่ายตัวอักษร (เช่น ถ่ายชื่อภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย) ของศัพท์แต่เดิมจากภาษาอังกฤษ ภาษาสันสกฤต ภาษาบาลี ฯลฯ ถ่ายศัพท์เป็นอักษรไทย หรือแปละมัน หรือทั้งสอง

 

 

ขอขอบคุณ

ชั่วเขียนพจนานุกรมท่องเที่ยวไทยฉบับนี้หลายคนมาช่วยเหลือ ขอขอบคุณทุกๆ คนทีุ่ดหนุนและช่วยเหลือจนบรรลุความสำเร็จในงานนี้ โดยรับความอนุเคราะห์ในคำปรึกษาและคำแนะนำ โดยเฉพาะการอนุญาตให้ถ่ายรูปในสถานที่ที่โดยปกติไม่ได้รับการอนุญาต อาทิเช่น มหาวิทยาลัยรามคำแหงและเน็ทดิไสน ณ กรุงเทพฯ พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติที่กรุงเทพฯ พิพิธภัณฑ์รามคำแหงที่สุโขทัย สภาวัดระศรีมหาอุมาเทวีที่กรุงเทพฯ ร้านเอเชียนเซ็นซ์ (Asian Sense) ที่จอมเทียน และเพื่อนร่วมงานทุกๆ คนในส่วนธุรกิจการท่องเที่ยวไทย และที่สำคัญเป็นอย่างยิ่งคือ คุณไมค เทอร์เนอร์ (Mike Turner) ที่ได้อนุเคราะห์อ่านตรวจสอบเนื้อความภาษาอังกฤษ คุณกิตติศักดิ์ บัวบาล คุณยอดกมล พลโยธา และ คุณศุภฤกษ์ นวมมี ที่ได้อนุเคราะห์อ่านตรวจสอบเนื้อความภาษาไทย

 

 

ลิขสิทธิ์

เนื้อความและรูปถ่ายทั้งหมดในงานนี้เป็นคุณสมบัติของผู้แต่งและเป็นเชิงป้องกันโดยลิขสิทธิ์ ทุกๆ รูปภาพได้รับสัญญลักขณ์ความหมาย แบบเห็นได้หรือเห็นไม่ได้ ทุกๆ รูปพอจำได้และบังคับป้องกัน ห้ามการลอกเลียนหรือเก็บโดยทางดิจิทัลไม่ว่าส่วนหนึ่งส่วนใด งานนี้นอกเหนือจากอนุญาตชัดแจ้งสิทธิไปก่อน ของเจ้าของ โดยเปิดเว็บไซต์หรือซีดีรอมไทยเลคซ์นี้ผู้ใช้ใดรับเงื่อนไขนี้ ข้างล่างทุกๆ หน้ามีที่อยู่ส่งอี-เมล์ได้เพื่อข้อความและคำถามเกี่ยวกับเรื่องนี้ เผื่อให้การนำเครื่องต่อใช้รวดเร็วและเรียบร้อย ยินยอมบันทึกเนื้อความแผ่นซีดีนี้ ลงที่ฮาร์ดดิสก์เครื่องคำนวณของท่าน ครั้งเดียวเท่านั้นและโดยเสี่ยงอันตรายด้วยตนเอง รูปทั้งหมดถ่ายโดยผู้แต่งเองเว้นแต่รูปต่อมา รูปต่อมาได้ให้ ซื้อหรือถ่ายจากรูปที่ไม่มีลิขสิทธิ์: ผีตาโขนได้ให้โดยฮิดเดอะเดอะฮาน (Hidde de Haan); พระปฐมเจดีย์และสามเหลี่ยมทองคำให้โดยฟีลิพมาฌูร์ (Philip Masure); มูนซโทนและมงคลให้โดยไมคเทอร์เนอร์ (Mike Turner); ปรางค์สามยอดให้โดยัชรพงษ์ธรรมชัย; ครอบครัวม้งและผู้หญิงอีก้อของพวกลอยมิซื้อจากถ้ำลอด (แม่ฮ่องสอน); กลดซื้อจากคุณวรพจน์; นวดแผนโบราณถ่ายจากรูปโฆษณาร้านนวด