| 
		 
		
		language > phasa (ภาษา) 
		The 
		
		Sanskrit
		word bhasha (भाष) 
			refers to ‘speech’, ‘talk’, ‘language’, i.e. a ‘vernacular 
			tongue’; the 
		
		
		Thai
		word phasa (ภาษา) 
			as well as the 
		
		
		Lao 
		word phasa (ພາສາ) 
			and the 
		
		
		Khmer
		word pee-a-saa (ភាសា) 
			all derive from the Sanskrit form bhasha (भाष); most other Southeast Asian 
			countries, including Malaysia and Indonesia, have similar words, 
			derived from the Sanskrit root; the
			
		
		Chinese
		word wén (文)
			refers to language as well as to culture and can mean many 
			things, including ‘writing’, ‘formal’, ‘literary’, etc.; there are other Chinese words 
			with similar meanings, i.e. yǔ (语) which stands for ‘dialect’, 
			‘language’ and ‘speech’, but none seem directly related to the Sanskrit form; the English word language is 
			derived from the Latin word lingua meaning ‘tongue’, as well as 
			‘speech’ and ‘language’. 
          
        
        
        
		
		doctor 
		> phaet (แพทย์) 
		The 
		
		
		Thai
		word phaet derives from the
		
		
		Sanskrit word bhatta (भट्ट), a designation for ‘great scholars’;
		in
			
		
		Khmer
		bhatta developed into 
		bait (ពេទ្យ), 
			meaning ‘doctor’; bait (ពេទ្យ) is made up 
			of: ព +
			េ 
			+ ទ 
		(‘t’) + 
			្យ 
			, a subscript form of 
		យ
		which transcribes as ‘y’, but is not pronounced; remarkably 
		the ‘y’ 
			also occurs in the Thai word for 
		general practitioner, but is 
			also not pronounced as it is silenced with a  
		
		kahran-mark 
		(อ์); over time the word 
			has slightly changed its meaning from a ‘great scholar’ to a 
			‘medical doctor’; the word for medicine in Thai is ya (ยา, 
		in 
		
		
		Lao
		
		ຢາ) 
			and the letter ‘y’ is actually a reference to this; the 
		
		Chinese
		word yi (医) 
			is almost certainly also related to this, as the it translates both 
			as ‘medicine’ and ‘doctor’; the English word doctor means 
			‘teacher’ 
			in Latin and is derived from docere which means ‘to show’ or ‘to 
			teach’. 
          
		
		
		
		car 
		> rot (รถ) 
		The 
		
		
		Sanskrit word for car is ratha (रथ) 
			and besides ‘car’ also means ‘(two-wheeled) war chariot’ and ‘vehicle’, 
			but also ‘warrior’ and ‘hero’; there are actually only two 
			consonants written, i.e. ‘r’ (र) 
			and ‘th’ (थ) 
			but because Sanskrit consonants carry the inherent sound ‘a’, the 
			word is pronounced ratha; in 
		
		
		
		Thai
		the same two consonants are used, 
			i.e. ‘r’ (ร) and ‘th’ (ถ) 
			but here the silent vowel ‘o’ follows the first consonant and the 
			word is hence pronounced rot; in 
		
		Lao
		the Thai word rot can be 
			written with ‘r’ or with ‘l’ and the silent vowel ‘o’ as used in 
			Thai is here factually written; the letter ‘r’ as a sound 
			does not exist in Lao and the sign for ‘r’ (ຣ), 
			loaned from the Thai ‘r’ (ร), is used only in 
			foreign words, thus indicating the foreign origin of this word; unrelated the Lao word lot (ລົດ) 
			can also mean ‘flavour’ or ‘taste’, like the Thai word rot (รส) 
			which is written with the final ‘s’ (ส) but which is pronounced as a 
			‘t’, i.e. rot; the 
		
		Khmer 
			word laan (ឡាន) 
			also starts with a ‘l’ and is most likely related to the Lao form or 
			visa versa; 
		the 
			
		Chinese word 
		
		chē (车) 
		is unrelated to the above, but the character is 
			a simplified form of 車, in which the form of a cart can clearly be 
			seen, i.e. an aerial view of a platform and an axle with two large 
			wheels; the English word car derives 
			from the Latin word carrum which originally was a ‘(two-wheeled 
			Celtic) war chariot’ and its roots are related to a word meaning ‘to 
			run’. 
          
		
		
		
		teacher > kru 
		(ครู) 
		The 
		
		
		Thai,
			
		
		Lao 
			and 
		
		Khmer 
			words for teacher all have been derived from the 
		
		
		Sanskrit word guru (गुर), 
			meaning ‘venerable or highly respected person’; Lao uses both the word ku (ຄູ) 
			and kru (ຄຣູ), 
			this is because the letter ‘r’ as a sound does not exist in Lao and 
			the sign for ‘r’ (ຣ), 
			loaned from the Thai ‘r’ (ร), is used only in 
			foreign words, thus indicating the foreign origin (i.e. Sanskrit) of this word; there are other Thai words 
			meaning teacher as well, i.e. ajaan (อาจารย์), phuson (ผู้สอน), 
			etc.; both the words ajaan and kru 
			are also used to address non-professional teachers, such as elders, 
			to show respect (the profession of teacher is highly respected in 
			Thailand); 
		the
			
		Chinese word 
		
		shī (师) 
			may also be translated as ‘master’ and has roots related to the 
			military as well as to a word that means ‘to cause a revolution’;
		the Chinese character shī 
		often carries the prefix lǎo (老) 
			which means ‘old’ and is a title given to venerable persons, like 
		
		
		Lao Tzu 
			(老子), 
			the founder of 
		
		Taoism;
		the English roots of the word 
			teacher relate to the Latin word paedagogus 
			which is derived from the ancient Greek word paidagogos (παιδαγωγός), 
			meaning ‘leader of children’, basically a slave who supervised the 
			education of his master’s (male) offspring; 
		
		the 
			Latin word docere means 
		‘to show’ or 
			‘to teach’ and is related to the English word 
		
		doctor. 
          
		
		
		Bangkok > 
		Krungthep (กรุงเทพฯ) 
		For the 
		
		
		Thai 
			etymology, see
			
		
		Krungthep; 
		
		for the English, Hindi,
			
		
		Lao 
			and 
		
		Khmer etymology, 
			see 
			
		
		Bangkok;
		for the
			
		
		Chinese 
			etymology, see 
			
		
		Mangu. 
          
		
		
		telephone > thorasap (โทรศัพท์) 
		The 
		
		
		Thai 
			word thorasap (โทรศัพท์) is a compound word with the first part, 
			thora- (โทร-) being a prefix meaning ‘far’, 
			equivalent to ‘tele-’ and the final part, sap (ศัพท์) meaning 
			‘word’; the Thai, 
		
		Lao 
			and 
		
		Khmer 
			words for telephone are all similar and derive from the Sanskrit 
			words dura (दूर) meaning ‘distant’, ‘remote’ and ‘far’, and sabda (शब्द) 
			meaning ‘sound’, ‘tone’, ‘voice’ and ‘word’; 
		the
			
		Chinese word 
		
		diànhuà (电话) is made 
			up of two characters, the first one, diàn (电) meaning ‘electric’ or 
			‘electrical’, the latter, huà (话) meaning ‘spoken words’ or 
			‘speech’; the English word is also a 
			compound word, made up from the Greek words tele- (τηλέ) meaning 
			‘far’ and phone (φωνή) meaning ‘sound’. 
          
		
		
		temple > wat (วัด) 
		The 
		
		
		Thai,
			
		
		Lao 
			and 
		
		Khmer 
			words derived from the 
		
		Pali 
			word 
		
		avasa 
			which itself has derived from the 
		
		Sanskrit
		word 
		avasatha (अवसथ), 
			literally a ‘dwelling place for students and ascetics’; 
		for more see the Thai word
			
		
		wat;
		the
			
		Chinese word 
		
		miào (庙) 
			is a simplified form of 廟 and refers to temples and shrines, as well 
			as to the imperial court. The word emphasizes the bright, light, 
			complete and wide aspects of monasteries, as it is an amalgam of rì 
			or mì, the character for sun (日), the moon radical yuè (月) and twice 
			the character shí  (十) which means ‘ten’, but also 
			‘complete’ and ‘perfect’; the English word is derived 
			from the Latin word templum meaning a ‘building for worship’ or a ‘piece of ground consecrated for the taking of auspices’ and is 
			commonly believed to come from the root tem, meaning ‘to cut’ which 
			perhaps refers to a ‘place cut out’ (reserved) or to a ‘place to 
			cut’, a place where sacrifices were held (i.e. by cutting the 
			throats of animals). 
          
		
		
		horse > ma (ม้า) 
		The 
		
		
		Thai
		word for horse is ma with a high tone, in
			
		Chinese
		it is ma with a falling-rising tone and in 
			
		
		Lao
		
		it is ma with a high falling tone, but obviously they 
			etymologically are related; in 
		
		Sanskrit
		it is ashwa (अश्व) 
			and in 
		
		Khmer
		seh (សេះ), 
			seemingly unrelated to ma, but the Khmer word seh may well come from 
			the first syllable ash, whereas the word ma might have been derived 
			from the latter syllable wa; the English word horse is 
			related to the Medieval Dutch ors (later in Dutch ros and in German
		roß), a word 
			derived from the old Germanic word khursa which is according to some 
			related to kurs (koers in Dutch = course, currency), from the Latin 
			source currere, meaning
			‘to run’ (e.g. current). 
		  
		
		
		tea > cha (ชา) 
		Both in 
		
		
		Thai
		and in Mandarin
			
		Chinese
		tea is called 
		
		
		cha, a word that possibly 
            comes from ancient Central Chinese, where it was earlier called sha, 
			a word reminiscent of the 
		
		Lao
		
		word sa (ຊາ), 
			and meaning ‘to look for’ or ‘to check’ - it refers to the early 
			beginning when people still had to look for the leaves in the forest 
			- over time the word changed into cha; the Chinese character for the 
			word cha (茶) 
			consists of several pen strokes of which two of them (on top) look 
			like crosses (++, also written 艹 and
			艸) 
			and are said to represent the tea leaves. This part of the word is 
			the radical component, known as the grass radical and pronounced cǎo 
			(also comparable to cha/sha); in the Chinese Amoy dialect 
			of the Hokkien language spoken in the Chinese precinct of Fujian, 
			tea is called t'e and early Dutch 
            traders, from 1610 the chief exporters of the dried leaves to Europe 
			through the 
		
		Dutch East India Company, 
		either adapted this word or called the dried leaves thee, as they 
		thought that part of the Chinese character was somehow reminiscent of 
		the letter T, which in Dutch is pronounced tee and later evolved into 
		thee; having the same pronunciation 
			as the Dutch letter T, the word ‘thee’ then translated into English 
			as tea (T); the English word tea thus 
			derives from the Dutch word thee (T) which itself derived either 
			from the Amoy word t'e or from a description of the grass radical, 
			although in English slang it is also referred to as 
		char (a non-rhotic pronunciation, i.e. spelled with an r to 
			indicated that the a is pronounced long rather than short); 
		the 
		
		
		Khmer
		word dtai (តែ) 
			is comparable in sound to the Dutch word thee, possibly because 
			Dutch merchant vessels would occasionally have stopped in port 
			cities around the
			
		
		Mekhong 
			delta region of Cambodia to do business or to wait for 
			favourable winds, or it may be a corruption of the French word thé;
		the 
		
		
		Sanskrit
		word 
              caya (pronounced chaya/tsaya or in Hindi chai) derives from the 
			English slang expression ‘char’, when it
              was introduced in 
			India by the British, in the nineteenth century. 
          
		
		
		eight (8) > paet (แปด -
		๘) 
		The 
		
		
		Thai
		sign for the number 
			eight (8) is ๘, pronounced paet and often 
			transcribed bpaet; 
		
		Khmer
		uses the same signs as Thai for all its numbers, although they are 
			pronounced differently, and the sign for eight (๘) 
			in Khmer is pronounced pram bei which literally means 
			5 (pram - ๕) 
			and 3 (bei - ๓), the latter (bei) closely 
			resembling the Thai word bpaet; 
		
		
		Lao
		uses the same words and pronunciations as Thai, but different signs 
			for most its numbers, though not all (i.e. the signs for the numbers 
			0, 1, 4 and 5 are the same as in Thai) and the number 
		eight is  
		pronounced equally
			
		paet, often transcribed bpaet or
		bpèet, 
			but is written somewhat like an upside-down (໘) 
			Thai or Khmer eight (๘); The 
		
		Sanskrit
		word for eight, 
		ashtha (अष्ट), 
			uses a sign (८) 
			that resembles the top and front part of the Thai and Khmer sign (๘), 
			whereas the word ‘acht’ which is used in both German and Dutch for 
			the number eight, derives from it; 
		Whereas the Mandarin
			
		Chinese word for eight, 
		
		bā 
			(ㄅㄚ, 
			in Zhuyin phonetc script) and the Cantonese pronunciation baat, 
			certainly remind of the Thai word bpaet, the Chinese sign (八) 
			strongly resembles the sign for the number eight from Eastern Arabic 
			numerals (۸), also known as the Hindu-Arabic numeral system and 
			perhaps influenced by a long history of mutual trade; the Chinese character for
		bā (八) 
			also means ‘all around’ and ‘all sides’ which, oddly enough, is 
			reminiscent of the form of the European sign for eight (8), now 
			generally used worldwide; whereas the English 
			pronunciation eight is influenced by the German and Dutch word acht, 
			the European sign (8) is taken from the Western Arabic numerals and 
			is likely derived from the Sanskrit sign for four (४), somehow 
			doubling it and making it into a dual form, as to say ‘twice four’. Here it can be remarked that the Assamese & Bengali sign for four 
			(৪) itself is an adoption of the Sanskrit sign, very similar to a 
			Western Arabic eight (8). 
          
		
		
		bank > 
		thanakaan (ธนาคาร) 
		The Sanskrit word 
			dhanagara is the root for the Khmer, Thai and Lao words for bank, 
			only pronounced slightly different, according to each language's 
			characteristics; the Sanskrit word dhanagara is 
			derived from the word dhana (धन) which means ‘wealth’ or 
			‘money’ and 
			the suffix gara is pronounced gaara (kaara), and is written 
		गार, i.e. 
		g+aa+r (ग++र) 
			with the last ‘a’ being inherent to the final consonant ‘r’, which 
			is in Thai pronounced as an ‘n’; the Khmer word thonakaan (ធនាគារ) 
			can also be transliterated dhonakaan, making the initial letters 
			the same as in the Sanskrit word; the Chinese word for bank,
		yínháng, consists of two characters, i.e. 银行, the first one meaning 
			‘silver’, the latter ‘profession’ and refers to expertise, but can 
			also be translated as ‘to circulate’; the English word bank derives 
			from the French word banque, meaning ‘table’, i.e. the moneylender's 
			exchange table. 
          
		
		
		lady > satrih 
		(สตรี) 
		The Chinese word for lady, 
			nŭshì, consists of two characters, i.e. 女 (nŭ) and 士 
			(shì), the first one meaning ‘woman’ or 
			‘female’, the latter ‘scholar’ or ‘warrior’; the 
		
		Thai, 
		
		
		Lao 
		and 
		
		
		
		Khmer
		words all derive from the 
		
		
		Sanskrit
		word strih (स्त्री), 
			which besides ‘lady’, also means ‘female’ and ‘woman’; the Cambodian or Khmer word sarih 
		(ស្រី) 
			is also transliterated s'ray, srey or srei, as in 
		Banteay Srei (fig.) 
			and is perhaps related to the Hindi word sarih or saree (साड़ी), the 
			name for the 
		traditional 
			Indian dress for women; 
		in Thai, the word satrih (สตรี) 
			is typically used as a more sophisticated word for ‘lady’, next to 
			phuying (ผู้หญิง), which is the general term for 
			‘woman’ more used 
			in daily life, and less refined; the Lao word satrih (ສັຕຣີ), 
			though spelled with 
		a letter 
			‘r’ (ຣ), is pronounced satih, without the ‘r’. This is because the ‘r’ sound doesn't exist in Lao, 
			and the sign ຣ is used only 
in foreign words, thus referring to the 
		foreign origin of this 
			word, i.e. Sanskrit. 
		  
		
		
		king > 
		kasat/raja (กษัตริย์/ราชา) 
		The 
		
		Thai
		word kasat (กษัตริย์), as well as the
		
		
		Lao 
		word kasat (ກະສັດ), 
			both derive directly from the 
		
		Sanskrit
		word
			
		kshatriya (क्षत्रिय), 
			which refers to the second caste in India's four traditional classes and 
			relates to ‘those who protect the earth 
			or country’.
			The term derives from the word
			
		
		kshatra, 
			which means ‘supremacy’ and ‘dominion’; besides the word kasat (กษัตริย์) 
			also the term 
		
		raja 
			(ราชา) is used, akin the 
		
		Sanskrit
		word 
		
		racha
		(राज), 
			meaning ‘great’, ‘royal’, ‘regal’, 
			‘imperial’ and ‘kingly’, and which is used as a title for the rulers 
			of India since ancient times; 
		although the 
		
		Chinese
		term for king, i.e. 
		
		
		wang 
			(王) seems 
			unrelated, there are other words in Thai, that suggest a possible 
			etymological connection, e.g. the word for ‘palace’ in Thai is
			
		
		
		wang (วัง) and a ‘dynasty’ is 
			called rachawong (ราชวงศ์) in Thai and cháo (朝) in Chinese, with the 
			Thai word chao (เจ้า) meaning ‘god’, ‘ruler’, 
			‘prince’ or ‘lord’, as well as ‘royal’ and ‘royalty’. Another, more 
			popular designation for a Thai monarch is
			
		
		nai luang (ในหลวง), a word ending 
			in a sound similar to wang; in addition, the 
			Chinese character wang (王) 
			is a pictograph in which the top horizontal stroke represents 
			‘heaven’, the bottom horizontal stroke ‘earth’ and the middle 
			horizontal stroke the ‘emperor’ or ‘king’, who was regarded as a Son 
			of Heaven and as such the liaison between heaven and earth, a task 
			symbolized by the vertical stroke in the character and a clear 
			indication of his godly status, which also exists in Thailand, 
			where the monarch is considered to be an
			
		avatar of a god, and formerly also 
			
		
		
		Chao Chiwit 
			(เจ้าชีวิต), literally ‘Lord of Life’, but also ‘god of life’ 
			and perhaps even ‘living god’; the origin and etymology of 
			the 
		
		Khmer
		word 
		s'daich 
			(ស្តេច)
			is unsure, but may nevertheless be related to Sanskrit and 
			its pronunciation is certainly reminiscent of the Thai-rajasap 
			word sadej (เสด็จ), used only for royalty and meaning ‘to go’, ‘to 
			come’ and ‘to proceed’; 
		the origin of the English 
			word king is much debated and may derive from the Old English word cynn, which means ‘family’ or ‘race’ and is related to the word kin, 
			making a king originally ‘an elder or leader of a related group of 
			people’. It has nevertheless been suggested that it may also derive from 
			a related root that indicates ‘noble birth’, making a king 
			‘one who descended from noble birth’. 
		  
		
			
				| 
				 
		Note that the subscript consonants 
		and some characters in Khmer script may be displayed erroneous in some 
		browsers, even including some version of Windows Internet Explorer. If 
		subscript consonants are displayed twice the same character with a plus 
		mark (+) underneath, then the script is flawed. If so, the correct form 
		can be seen either by downloading additional software or by copying the 
		text in a Word file. You may also 
				
		
		
		
		click here 
		to see the text in a Word file.  | 
			 
		 
         |